Traduzioni e interpretariato
Traduzioni
Il Centro Linguistico Culturale LE LINGUE NEL MONDO è Centro per le Traduzioni e l’Interpretariato.
Offriamo servizi non soltanto agli associati, ma anche alle aziende o privati che ne abbiamo bisogno. Un Team di traduttori professionistiruota intorno al Centro che è in grado di coprire numerose lingue straniere. In dettaglio le tipologie dei vari servizi.
Il Centro Linguistico LE LINGUE NEL MONDO traduce DA e PER numerose lingue straniere. Ilpreventivo è gratuito, e i prezzi sono vantaggiosi per collaborazioni durature e su quantità.
Una cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi.
Per il conteggio delle cartelle si considera quanto segue:
una cartella di almeno 13 righe (750 caratteri spazi inclusi) è considerata intera, una di numero inferiore è considerata mezza.
inglese – francese – tedesco – spagnolo – portoghese – russo – ucraino – croato – serbo – ceco – slovacco – sloveno – polacco – greco – rumeno – arabo – turco – olandese – finlandese – norvegese – svedese – islandese – cinese – giapponese – indi – vietnamita
Per altre lingue rare chiedete sempre la disponibilità.
Inoltre siamo attrezzati per doppiaggio e speakeraggio, battitura tesi di laurea, traduzioni in presenza, traduzioni giurate o asseverate.
A volte le traduzioni giurate necessitano anche dell’Apostilla della Procura. Essa è una garanzia ulteriore richiesta dalla Convenzione dell’Aja.
La Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, normativa internazionale che ha istituito la “apostille” facilita la circolazione di documenti pubblici eseguiti in uno Stato parte della Convenzione e facilita la loro produzione in un altro Stato parte della Convenzione. La Convenzione dell’Aja con l’apostille evita quindi le lunghe e spesso costose formalità di un processo di piena legalizzazione di un certificato che erano in vigore in precedenza, variando oltretutto da Stato a Stato.
Stati della Convenzione dell’Aia
La convenzione dell’Aia che rimuove il requisito della legalizzazione di atti pubblici stranieri è un accordo internazionale concluso in l’Aia, Paesi Bassi nel 1961. Questo accordo rimuove il requisito per ulteriori legalizzazioni di documenti da utilizzare tra le nazioni. Convenzione dell’Aja stabilisce che l’ Apostille è l’unica forma di legalizzazione necessarie tra i paesi partecipanti. L’Apostille è un timbro ufficiale rilasciato dalle competenti autorità che certifica che i documenti sono autentici.
Paesi aderenti alla convenzione dell’Aia
L’ Italia da documenti presentati per essere utilizzato nei seguenti paesi soddisfano i requisiti per ricevere una postilla come solo una forma di legalizzazione.
Germania – Spagna – Malawi – Saint Lucia – Andorra – Stati Uniti d’America – Malta – Serbia – Antigua e Barbuda – Estonia – Isole Marshall – Isole Seychelles – Argentina – Fidji – Isola di Mauritius – Sud Africa – Armenia – Finlandia – Messico – Svezia – Australia – Francia – Monaco – Svizzera – Austria – Granada – Montenegro – Suriname – Azerbaigian – Grecia – Namibia -Swaziland – Bahamas – Honduras – Isola di Niue -Tonga – Barbados – Hong Kong – Norvegia -Trinidad e Tobago – Belarus – Ungheria – Nuova Zelanda -Turchia – Belgio – Irlanda – Paesi Bassi – Ucraina – Belize – Islanda – Panama -Venezuela -Bosnia ed Erzegovina – Israele – Polonia – Botswana – Italia – Portogallo – Brunei Darussalam – Giappone – Regno Unito – Bulgaria – Kazakhstan – Repubblica Ceca – Cipro – Lesotho -Repubblica slovacca -Colombia – Lettonia – Romania – Cook, isole – Liberia – Russia, Federazione di Croazia – Liechtenstein -Samoa – Dominica – Lituania – Saint Kitts e Nevis -Ecuador – Lussemburgo – San Marino – El Salvador – Macau – Saint Vincent e Grenadine – Slovenia – Macedonia.
Le Apostille vengono generalmente richieste per:
- Certificati accademici
- Documenti rilasciati dal registro civile (certificati di nascita, matrimonio, morte, ecc.)
- Documenti emessi dai tribunali e consigli
- Contratti di lavoro
- Documenti commerciali
- Certificato di origine
Interpretariato
Il Centro Linguistico Culturale Internazionale LE LINGUE NEL MONDO Associazione culturale èCentro per l’Interpretariato, ed offre servizi linguistici ai suoi associati, oppure ad aziende che lo richiedono.
Tutti i tipi di richieste verranno presi in considerazione e valutati accuratamente per poterrispondere al meglio alle vostre esigenze. Laproposta è sempre personalizzata e gratuita.
Il nostro Team di Interpreti è in grado di coprire numerose lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, russo, cinese, giapponese, croato, serbo, macedone, rumeno, arabo, polacco, greco).
Il Centro Linguistico LE LINGUE NEL MONDO Associazione Culturale offre ai suoi clienti diverse tipologie di interpretariato:
- Interpreti di trattativa: L’interprete di trattativa assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva. Accompagnamento di singoli o gruppi.
- Interpreti di conferenza: (Briefing day obbligatorio)
– Simultanea: l’interpretazione simultanea si effettua in una cabina acusticamente isolata, dotata di cuffia e microfono. Cambio interprete ogni mezz’ora.
– Consecutiva: l’interpretazione consecutiva si effettua in presenza fisica con le parti interessate, l’interprete ascolta il discorso dell’oratore e lo traduce fedelmente per brani nell’altra lingua.
– Chuchotage: lo chuchotage è una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore, e si effettua in presenza fisica senza ausilio di impianti o supporti tecnici.
Oltre le 7 ore giornaliere: maggiorazione del 20% della tariffa oraria.
Briefing Day: a richiesta dal committente per aggiornare gli interpreti sulla terminologia specifica del congresso.
Jours Chomés: giornate non lavorate nell’ambito di un incarico in sede diversa dal domicilio professionale dell’interprete.
Manque-à-ganger: indennità da riconoscere all’interprete quando debba impiegare buona parte di una giornata (oltre le 2 ore di viaggio) per recarsi sul luogo di lavoro o tornarne.
- Hostess bilingue (max 8 ore giornaliere)
- Presenza presso uno stand o uno sportello
- Interpretariato tecnico e di trattativa (max. 7 ore)
- Simultanea a 2 interpreti (alternati: ½ ora + ½ ora) in cabina conferenze. (Si richiede materiale informativo in anticipo).
Spese di trasferimento da una sede all’altra: contemplate a parte.